:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
et des autres jardins de fleurs*
Ô VOUS LES AMOUREUX
Ô vous les amoureux qui n’êtes plus, vous êtes un cri étranglé
vous êtes des fleurs non épanouies mais que le vent a emportés
Ils vous ont assassinés, brûlés, brisés mais
le soleil est témoin que jamais vous n’êtes morts
« Jamais ne meurt celui dont le cœur est revivifié par l’amour »**
car vous avez confié votre trace au livre de l’existence
Vous êtes des poèmes, mille recueils, mais non entendus
vous êtes mille cieux d’étoiles non contemplées
Vous êtes un viatique : pour l’enthousiasme et la sérénité
comme d’un miroir vous avez balayé la poussière des cœurs
Que grâce au cri de votre mémoire la justice soit grandie
Ô vous les amoureux qu’a frappés le poignard de l’injustice
* Dès la fin de la guerre entre l’Iran et l’Irak (septembre 1980 – août 1988),
« Jamais ne meurt celui dont le cœur est revivifié par l’amour
« Notre persistance est inscrite sur le livre de l’univers ».
Mohammad Djalali (M. Sahar)
traduit du persan par l’auteur, Éric Meyleuc et Pedro Vianna
"Korde Bayat", chanté par: Ali Tehrani: