samedi 28 juillet 2007

Ô VOUS LES AMOUREUX

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

dédié aux vivants du Jardin de fleurs de Khavaran
et des autres jardins de fleurs*

Ô VOUS LES AMOUREUX

Ô vous les amoureux qui n’êtes plus, vous êtes un cri étranglé
vous êtes des fleurs non épanouies mais que le vent a emportés

Ils vous ont assassinés, brûlés, brisés mais
le soleil est témoin que jamais vous n’êtes morts

« Jamais ne meurt celui dont le cœur est revivifié par l’amour »**
car vous avez confié votre trace au livre de l’existence

Vous êtes des poèmes, mille recueils, mais non entendus
vous êtes mille cieux d’étoiles non contemplées

Vous êtes un viatique : pour l’enthousiasme et la sérénité
comme d’un miroir vous avez balayé la poussière des cœurs

Que grâce au cri de votre mémoire la justice soit grandie
Ô vous les amoureux qu’a frappés le poignard de l’injustice
___________________________________

* Dès la fin de la guerre entre l’Iran et l’Irak (septembre 1980 – août 1988),
le régime islamique iranien a exécuté des milliers d’opposants politiques
emprisonnés, dont quelque quatre mille cinq cents ont été identifiés et répertoriés.
Leurs corps ont été enterrés à Khavaran, un quartier de la périphérie de Téhéran.
La vox populi a nommé ce cimetière Golzar Khavaran, ce qui signifie
“Jardin de fleurs de Khavaran”.
Les noms des victimes déjà identifiés se trouvent ici :
A , A-E , E-G , H-J , K-M , N-R , R-T , V- Z

** Il s’agit du premier hémistiche d’un vers célèbre
de Hâfez de Shiraz (XIVe siècle) :

« Jamais ne meurt celui dont le cœur est revivifié par l’amour
« Notre persistance est inscrite sur le livre de l’univers ».

Mohammad Djalali (M. Sahar)
traduit du persan par l’auteur, Éric Meyleuc et Pedro Vianna
Version persane:
_______________________________________________
Pour écouter ce poème dans le mode
"Korde Bayat", chanté par: Ali Tehrani:

samedi 21 juillet 2007

lapidation



j’ai écrit ce poème contre
............................la coutume déshonorante de la lapidation ;
......................................c’est pourquoi je le dédie aux êtres épris d’amour
..............................................assassinés au nom de cette tradition vile et inhumaine


LAPIDATION

De ta main tu jettes la pierre sur ton propre corps
Crève donc pauvre cloche ! car tu jettes la pierre sur ta propre tête
Tu es un assassin aux ordres du juge religieux, et tu l’ignores
même si tu jettes la pierre sous l’emprise de tes propres convictions
L’iniquité a placé la pierre de la haine dans ta main et
c’est à l’ombre de ton propre oppresseur que tu jettes la pierre
C’est une moitié de ton être qu’on assassine
regarde : tu jettes la pierre contre cette moitié de toi-même ?
Dans le spectacle de la lapidation, cette pierre que tu lances
est une pierre jetée sur l’honneur de ta mère

Mohammad Djalali (M. Sahar)
traduit du persan par l’auteur, Éric Meyleuc et Pedro Vianna

Vresion persane:
http://msahar.blogspot.com/2007/06/blog-post_24.html



Pour écouter ce poème dans le mode

"Avaze Korde Bayat" chanté par: Ali Tehrani

cliquez ici

Quand viens-tu?


.......après avoir appelé ma mère
et entendu cette phrase
..........répétée depuis vingt-huit ans



QUAND VIENS-TU ?


Ô toi qui a quitté le pays, quand viens-tu ?
Dans cette attente, je dépéris ; quand viens-tu ?
Par la fenêtre, tant de fois j’ai vu passer
le printemps sans que tu arrives ; quand viens-tu ?
Chaque recoin de chez nous est une ville faite de tes souvenirs
pour visiter ces traces, quand viens-tu ?
C’est moi qui t’a mis au monde, ton berceau est ma couche.
Alors, à ce rendez-vous, quand viens-tu ?
T’ai-je mis au monde pour que ces brutes perverses
t’éloignent de moi ? Quand viens-tu ?
T’ai-je mis au monde pour que le dard de la séparation
transperce à chaque instant mon cœur ? Quand viens-tu ?
T’ai-je mis au monde pour sacrifier à l’exil
de si longs mois, de si longues années ? Quand viens-tu ?
Je te veux, ô toi que l’on a arraché de moi
Devant Dieu, réponds-moi : Quand viens-tu ?


Mohammad Djalali (M. Sahar)
traduit du persan par l’auteur, Éric Meyleuc et Pedro Vianna


Version persane

http://msahar.blogspot.com/2007/06/blog-post_03.html

pour écouter ce poème dans le mode

"Mahour" , chanté par : Ali Tehrani

cliquez ici:

http://svr76.ehostpros.com/~songsd76/songsdaily/songs/020607.rm

ou

http://svr76.ehostpros.com/~songsd76/songsdaily/songs/020607.mp3