.......après avoir appelé ma mère
et entendu cette phrase
..........répétée depuis vingt-huit ans
et entendu cette phrase
..........répétée depuis vingt-huit ans
QUAND VIENS-TU ?
Ô toi qui a quitté le pays, quand viens-tu ?
Dans cette attente, je dépéris ; quand viens-tu ?
Par la fenêtre, tant de fois j’ai vu passer
le printemps sans que tu arrives ; quand viens-tu ?
Chaque recoin de chez nous est une ville faite de tes souvenirs
pour visiter ces traces, quand viens-tu ?
C’est moi qui t’a mis au monde, ton berceau est ma couche.
Alors, à ce rendez-vous, quand viens-tu ?
T’ai-je mis au monde pour que ces brutes perverses
t’éloignent de moi ? Quand viens-tu ?
T’ai-je mis au monde pour que le dard de la séparation
transperce à chaque instant mon cœur ? Quand viens-tu ?
T’ai-je mis au monde pour sacrifier à l’exil
de si longs mois, de si longues années ? Quand viens-tu ?
Je te veux, ô toi que l’on a arraché de moi
Devant Dieu, réponds-moi : Quand viens-tu ?
Mohammad Djalali (M. Sahar)
traduit du persan par l’auteur, Éric Meyleuc et Pedro Vianna
Version persane
http://msahar.blogspot.com/2007/06/blog-post_03.html
pour écouter ce poème dans le mode
"Mahour" , chanté par : Ali Tehrani
cliquez ici:
http://svr76.ehostpros.com/~songsd76/songsdaily/songs/020607.rm
ou
http://svr76.ehostpros.com/~songsd76/songsdaily/songs/020607.mp3
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire