samedi 30 décembre 2006

Ahmad Shah Massoud



pour le Brave du Panshir, Ahmed Chah Massoud

qui était l’incarnation de la lutte contre les ténèbres

................................................................................................


Notre époque n’était pas à l’unisson de ton esprit ardent.
Et pourtant, nul cyprès dressé le long du fleuve du temps ne t’égalait.



Toi, honneur des braves de notre temps,
Dieu est témoin qu’en ce temps nul ne te ressemblait.



Nul instant ne s’écoulait, ô toi, flamme des hivers,
Sans que ton cœur vaillant pensât au printemps.



Hurlons ! Car le tournoiement du temps suit l’orbite des ténèbres.
Et pourtant, nul ne portait comme toi le flambeau autour du cercle du temps.



Le monde aurait pu être un jardin de roses aussi élevé que tes desseins.
Et pourtant, la terre était ravagée par le fléau de la bassesse.



Et pourtant, le simoun, pyromane de l’enfer, faisait fondre la nature
Et, voyageur inlassable, traversait tes contrées.



Et pourtant, au nom de Dieu, Bamyan et Kaboul et Balkh,
Comme Kandahar, étaient la proie du loup enragé.



Ô toi, Rostam, toi, Abou Moslem, toi, Yakoub,
Ton martyre ne nous surprit nullement.



La pensée messagère traversa les montagnes de l’Hindoukouch,
Où nulle plante, où nulle fleur n’avait oublié de revêtir le deuil.



Aux plus hauts sommets de l’honneur, nulle tulipe radieuse
Ne manquait d’arborer la brûlure de la présence de ton absence.



Gloire à ton art ! Sur ta monture, tu traversas les tourments de notre temps.
Et pourtant, nul grain de poussière ne souilla ta cape.


....................................................................................

Mohammad Djalali (M. Sahar)
traduit du persan par l’auteur et Pedro Vianna
...............................................................................................................
Version persane:

Aucun commentaire: